[sword-devel] KJV2003 - Guidelines

Keith Ralston sword-devel@crosswire.org
Tue, 19 Nov 2002 19:20:08 -0600


Troy wrote:
> In the Greek, if there is no article, typically this means that the noun
> is indefinite, and is translated into English as such, with the
> indefinite 'a' article.  e.g..

Look at Mark 1:3.  The Greek has fone boontos en  . . . .  KJV translates
*The* voice of one crying . . . .

Sorry is my transliterating is off.  The Greek, fone, has no article and is
therefore indefinite.  The English has been translated as definite.  This
also happens frequently with hagios being rendered as *the* spirit.

I am also wondering if anyone is working on Mark.  It appears to have been
marked.  If it is taken, point me to another text.

> -----Original Message-----
> From: owner-sword-devel@crosswire.org
> [mailto:owner-sword-devel@crosswire.org]On Behalf Of Troy A. Griffitts
> Sent: Tuesday, November 19, 2002 12:37 AM
> To: sword-devel@crosswire.org
> Subject: Re: [sword-devel] KJV2003 - Guidelines
>
>
> Keith,
> 	Perfect!  Mark 1:1-2 look exactly correct.  Thanks for
> taking the time
> to check in.  Regarding your question about the article, below.
> I'm not quite exactly sure what you are asking.  I tried to give
> examples in the guideline that represent what I initially thought you
> were asking, but after thinking about it more, I'm not sure I understand
> your question.  I'll try to answer both things that I think you might be
> asking.
>
> In the Greek, if there is no article, typically this means that the noun
> is indefinite, and is translated into English as such, with the
> indefinite 'a' article.  e.g..
>
> OIKOS (a house)  as opposed to hO OIKOS (the house).  And yes, 'a house'
> should be included in the greek tag.
>
> In the Greek, if there is no article, but the English includes a
> DEFINITE article-- OIKOS (the house)--  the definite 'the' article
> should still be included in the Greek tag.  This was a translator
> decision and, though we may disagree, it is only our job to record their
> translation of the Greek text.
>
>
> I hope one of these 2 answers your question.
>
> 	-Troy.
>
>
>
>
> Keith Ralston wrote:
> > I remarked Mark 1:1&2.  Does this follow your guidelines.  What
> about nouns
> > without the article that are translated in English with the
> article?  Should
> > we include the English article within the tag?
> >
> >
> >>-----Original Message-----
> >>From: owner-sword-devel@crosswire.org
> >>[mailto:owner-sword-devel@crosswire.org]On Behalf Of Troy A. Griffitts
> >>Sent: Monday, November 18, 2002 6:48 PM
> >>To: sword-devel@crosswire.org; jsword-devel@crosswire.org;
> >>bt-devel@crosswire.org
> >>Subject: [sword-devel] KJV2003 - Guidelines
> >>
> >>
> >>Thank you again for all the recent encouragement and pledge of work!
> >>
> >>With the initiation of the project nearing, we've set some guidelines on
> >>Greek markup principles we will be using.  These have been added to a
> >>Help menu on the tool.  Please download the latest version of the tool
> >>and review the guidelines.  If you have any questions or comments,
> >>please make them know.
> >>
> >>	Thank you again.
> >>
> >>
> >>http://www.crosswire.org/~scribe/ModEdit.jar
> >>
> >>
> >>
> >
>
>