[sword-devel] KJV2003 - Guidelines

Troy A. Griffitts sword-devel@crosswire.org
Tue, 19 Nov 2002 19:32:34 -0700


ok, so did you get your question answered?

Keith Ralston wrote:
> Troy wrote:
> 
>>In the Greek, if there is no article, typically this means that the noun
>>is indefinite, and is translated into English as such, with the
>>indefinite 'a' article.  e.g..
> 
> 
> Look at Mark 1:3.  The Greek has fone boontos en  . . . .  KJV translates
> *The* voice of one crying . . . .
> 
> Sorry is my transliterating is off.  The Greek, fone, has no article and is
> therefore indefinite.  The English has been translated as definite.  This
> also happens frequently with hagios being rendered as *the* spirit.
> 
> I am also wondering if anyone is working on Mark.  It appears to have been
> marked.  If it is taken, point me to another text.
> 
> 
>>-----Original Message-----
>>From: owner-sword-devel@crosswire.org
>>[mailto:owner-sword-devel@crosswire.org]On Behalf Of Troy A. Griffitts
>>Sent: Tuesday, November 19, 2002 12:37 AM
>>To: sword-devel@crosswire.org
>>Subject: Re: [sword-devel] KJV2003 - Guidelines
>>
>>
>>Keith,
>>	Perfect!  Mark 1:1-2 look exactly correct.  Thanks for
>>taking the time
>>to check in.  Regarding your question about the article, below.
>>I'm not quite exactly sure what you are asking.  I tried to give
>>examples in the guideline that represent what I initially thought you
>>were asking, but after thinking about it more, I'm not sure I understand
>>your question.  I'll try to answer both things that I think you might be
>>asking.
>>
>>In the Greek, if there is no article, typically this means that the noun
>>is indefinite, and is translated into English as such, with the
>>indefinite 'a' article.  e.g..
>>
>>OIKOS (a house)  as opposed to hO OIKOS (the house).  And yes, 'a house'
>>should be included in the greek tag.
>>
>>In the Greek, if there is no article, but the English includes a
>>DEFINITE article-- OIKOS (the house)--  the definite 'the' article
>>should still be included in the Greek tag.  This was a translator
>>decision and, though we may disagree, it is only our job to record their
>>translation of the Greek text.
>>
>>
>>I hope one of these 2 answers your question.
>>
>>	-Troy.
>>
>>
>>
>>
>>Keith Ralston wrote:
>>
>>>I remarked Mark 1:1&2.  Does this follow your guidelines.  What
>>
>>about nouns
>>
>>>without the article that are translated in English with the
>>
>>article?  Should
>>
>>>we include the English article within the tag?
>>>
>>>
>>>
>>>>-----Original Message-----
>>>>From: owner-sword-devel@crosswire.org
>>>>[mailto:owner-sword-devel@crosswire.org]On Behalf Of Troy A. Griffitts
>>>>Sent: Monday, November 18, 2002 6:48 PM
>>>>To: sword-devel@crosswire.org; jsword-devel@crosswire.org;
>>>>bt-devel@crosswire.org
>>>>Subject: [sword-devel] KJV2003 - Guidelines
>>>>
>>>>
>>>>Thank you again for all the recent encouragement and pledge of work!
>>>>
>>>>With the initiation of the project nearing, we've set some guidelines on
>>>>Greek markup principles we will be using.  These have been added to a
>>>>Help menu on the tool.  Please download the latest version of the tool
>>>>and review the guidelines.  If you have any questions or comments,
>>>>please make them know.
>>>>
>>>>	Thank you again.
>>>>
>>>>
>>>>http://www.crosswire.org/~scribe/ModEdit.jar
>>>>
>>>>
>>>>
>>>
>>