[sword-devel] Biblii romanesti si Sword

star star star at home.ro
Sat Aug 14 14:55:24 MST 2004


Draga Cristian Nicolaes



Asa cum am mai spus orice contributie e binevenita. Stiu cat este de munca la realizarea unui modul asa  ca apreciez enorm efortul depus. Imi doresc ca atunci cand studiez Sfintele Scripturi  in fomat electronic sa am cat mai multe versiuni disponibile. Programul BibleTime  mi-a oferit lucrul acesta mai ales in ceea ce priveste versiunile englezesti precum si cele in limbile de origine ale Bibliei. Faptul de a avea mai multe traduceri romanesti (doar doua deocamdata) este un plus nesperat pe care il aduce acest program. Sper sa nu ne oprim aici; in limba romana exista traduceri valoroase care merita studiate in paralel cu celelalte. Daca traducerile Cornilescu si cea Sinodala sunt unele din cele mai raspandite, asta nu inseamna co trebuie sa le neglijam pe celelalte. BibleTime este, prin excelenta, o aplicatie de studiere a Bibliei la nivel inalt, astfel ca nu pot lipsi traducerile paralele.


De-abia astept sa apara Noul Testament de la Blaj (sper sa gasesti intre timp copyrightul). Iti spuneam anterior despre visul meau de a avea si versiunea lui Serban Cantacuzino; chiar in urma cu cateva ore mi-a parvenit un exemplar de la care pot sa incep lucrul (ramane de rezolvat, totusi, marea problema a copyrightului). Ti-am scris si despre versiunea arhiepicopului Anania Bartolomeu. Daca ai putea face ceva in legatura cu obtinerea copirightului pentru ea ar fi ceva magnific. textul aceste traduceri mi se pare unul dintre cele mai reusite, mai ales din punc de vedere literar.



In ceea ce priveste detaliul cu privire la alegerea numelui, nu doar ca mi se pare prea general numele de BIBLIA, ales de tine, dar vei remarca ca in structura sitului crosswire exista o anumita nomenclatura creata pentru o mai buna functionalitate. 

Observa, te rog, cum sunt organizate versiunile Bibliei in alte limbi. Se respecta aceeasi regula, tocmai pentru a nu creea confuzie, sau, mai rau, pentru a nu favoriza vreo versiune. 
 Aici la http://www.crosswire.org/sword/modules/ModDisp.jsp?modType=Bibles poti urmari principiul acesta actionand: vezi modulele cehe, germane, spaniole, franceze si restul....

Nici un modul de limba nu poarta un nume generic gen BIBLIA sau THE BIBLE, desi sunt sigur ca ar fi existat module, in diferite limbi, care sa justifice numele acesta potrivit argumentului tau cu Biblia romaneasca.

In ceea ce priveste modulul romanesc pus pe site, regula se aplica in mod similar chiar daca nu se putea crea vreo confuzie, neexistand mai multe versiuni.
Mi-e teama ca, indiferent de numele adoptat de tine, dezvoltatorii de la crosswire vor face modificari tocmai dupa principiul amintit mai sus. Sper ca lucrul acesta sa nu fie cauzator de amaraciune sau descurajare, regula cu privire la numele modulelor are un caracter pur tehnic.

Totusi, daca se doreste a se specifica particularitatile unei modul, exista acel fisier de configurare unde se poate prezenta numele sub care e cunoscuta versiunea, un istorc al ei, precum si alte informatii utile.



Mi-ar placea sa putem colabora pe viitor in creerea de module. Cel putin e bine ca ne-am informat cu privire la planurile de viitor. Ar fi trist sa aflam dupa un an sau doi ca s-a depus, din nou, un efort dublu. Daca ai vreo propunere pe directia aceasta sunt nerabdator sa o aflu. Daca, de asemenea, ar fi si alte domenii de colaborare, sunt deschis pentru propuneri.


Pe curand



Artemis State




Pe 13 Aug 2004, la 18:43, "C. N. R." <biblology at yahoo.com> a scris:

>
>
>Draga Artemis,
>
>Iti multumesc pentru incurajare si pentru ca nu te-ai
>napustit asupra lui Troy A. Griffitts pretinzand ceea
>ce dealtfel iti apartine de drept, si anume publicarea
>mai rapida a Bibliei Ortodoxe. Aceasta Biblie isi are
>povestea ei: a aparut pentru prima oara la
>Bucuresti in anul 1936, iar de atunci a avut multe
>alte editii. Traducerea romana a fost facuta de catre
>preotul Grigore Pisculescu (care a fost si ramane de
>asemenea un mare scriitor roman, sub numele de Gala
>Galaction), impreuna cu parintele Vasile Radu (un mare
>erudit si cunoscator al limbii ebraice si al
>dialectelor siriaco-caldeice), sub indrumarea
>magistrala si indreptarea dogmatica a Mitropolitului
>Nicodim al Moldovei si cu purtarea de grija a
>I.P.Sfintitului Iustinian, Patriarhul Romaniei. Odata
>cu trecerea vremii si innoirea limbii literare, multe
>cuvinte din textul initial au fost inlocuite cu
>altele, uneori mai sugestive, insa structura originala
>a textului a ramas neschimbata.
>Mi-am permis sa dau acestei versiuni vechi si frumoase
>numele de BIBLIA, lasand la o parte tara de
>provenienta, deoarece in anii din urma, Biserica
>Ortodoxa Romana si-a castigat dreptul legal si
>legitim de religie oficiala (sau de stat) in Romania.
>Problema trebuie discutata separat de disputele
>dogmatice sau canonice -- care ne conuma nervii in mod
>inutil si care nu se arata deloc folositoare --, ci
>doar prin prisma de vedere a majoritatii Ortodoxe,
>atestate prin recensaminte.
>Nu ca traducerea lui Dumitru Cornilescu nu ar fi
>exceptionala sub toate aspectele, purtand amprenta
>clara a altor traduceri paralele (unele contemporane,
>altele mai tarzii). Dar si cele mai de seama
>autoritati ale unei tari -- fie intelectuale, fie
>politice --, trebuie sa se supuna Majestatii Sale
>Poporul... Aici nu incap nici dubii, nici discutii --
>care oricum ar ramane sterile.
>Oricum vor sta lucrurile, eu nu voi inceta de a milita
>pentru publicarea principalei noastre Biblii Ortodoxe
>sub forma unui modul, pe un site de preferinta strain,
>pentru a putea fi cunoscuta si de alte neamuri, asa
>cum sunt cunoscute atatea editii neo-protestante,
>precum si venerabilele Biblii clasice: "Novum
>Testamentum Graece" - ed. Nestle & Aland,
>"Septuaginta", "Biblia Hebraica Stuttgartensia" (fara
>a mai vorbi de textul latinesc al "Vulgatei").
>Principala limitare pe care o gasesc Proiectului Sword
>este inflexibilitatea fata de anumite versificatii
>paralele, cum ar fi cea din Bibliile Ortodoxe
>romanesti.
>Si eu sunt in cautarea unui copyright, acela pentru
>"Noul Testament dela Blaj", din 1648, insa pana acum
>nu am gasit pe Internet nici o adresa de e-mail
>apartinand Arhiepiscopiei Ortodoxe a Alba-Iuliei (care
>a reeditat cartea cu un numar de ani in urma) in timp
>ce vai, spre rusinea mea, am gasit o sumedenie de
>astfel de adrese provenind de la Arhiepiscopia
>Romano-Catolica de Alba.
>Sperand cu totii intr-un viitor mai bun si intr-o mai
>mare deschidere spirituala, inchei aici scrisoarea
>mea, pe care o voi posta si pe mailing-list-ul
>Comunitatii Sword.
>Dumnezeu sa te apere, frate, si sa te ajute in toate
>incepaturile tale !
>
>Spre lauda Sa inchinandu-mi cu umilinta viata si
>opera,
>al vostru frate,
>Catalin Nicolaes.
>
>P.S. Te-as ruga sa iei in seama si cautarile lui
>Cristian Baleanu, care nu mai poate da de dumneata in
>ultima vreme. Un raspuns, fie el si scurt, ar fi binevenit.
>
>=====
>
>
>
>		
>__________________________________
>Do you Yahoo!?
>Yahoo! Mail - You care about security. So do we.
>http://promotions.yahoo.com/new_mail
>_______________________________________________
>sword-devel mailing list
>sword-devel at crosswire.org
>http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
>




----

Home, no matter how far...
http://www.home.ro


More information about the sword-devel mailing list