[sword-devel] Greek-Dutch and Greek-English Interlinear

Chris Little sword-devel@crosswire.org
Thu, 15 May 2003 17:37:00 -0700 (MST)


On Fri, 16 May 2003, Simon wrote:

> > (Using OSIS simplifies this too.  
> 
> Is their in OSIS a standard way to define the translation of a word?

If you have a word in your text "love" that corresponde to "agape", 
you would write it as: <w gloss="agape">love</w>.

If your interlinear takes Greek as the base, the Greek word goes where 
"love" is and the Duth word goes where "agape" is.  If it takes Dutch as 
its base, then they are reversed.  These are both just strings, so they 
can include more than one word if that makes sense in a particular 
circumstance.

--Chris