[osis-core] Questions

Patrick Durusau osis-core@bibletechnologieswg.org
Thu, 15 Jan 2004 15:39:50 -0500


Guys,

A host of material has been posted to the osis-editors list that I am 
just now reaching. I am doing the corrections, inserted suggested 
examples, etc. but thought we might need to discuss some of the 
following questions by Daniel Englbauer (Thanks Daniel!):

29. Standard OSIS Codes for Bible Editions
All Bible Edition codes must have the language code for the
target language in question, then a colon, then the abbreviation
shown here.

29.1. Ancient language editions
Steph Stephanus GNT, 1551
Vul Latin Vulgate, 1405
Erasmus Latin translation by Desiderius Erasmus Roterodamus, 1516
Mas Masoretic text (various, ~900-1100)
BHS Biblia Hebraica Stuttgartsiensa
NA Nestle-Aland Greek New Testament (may suffix edition number,
such as "NA27")
LXX Greek Septuagint

<question>
     Which language code has to be used to specify the
translation?
     IANA, IETF, ISO-639-1, ISO-639-2, ISO-639-2-B, ISO-639-2-T,
     LINGUIST or SIL?
     What is the language code for the "BHS"? The 'hebrew' bible
     contains biblical hebrew and biblical aramaic.
     Is the Code for LXX "gr:LXX" or "GKO:LXX" or "GRK:LXX"?
</question>


29.1.2. Non-English Modern Languages
Thousands of additional languages have Bibles or portions; most
of these have only one translation in the language. In those
cases the language code as defined elsewhere in OSIS may be used,
with no following name required.

<comment>
     It sure is simple to handle it that way, but what will
happen,
     in case someone offers another translation in this language?
     Then there are two versions and you would have to find
another
     way to give a translation type or the first written version
     will block the short form. Older versions of OSIS-texts have
     to be modified. I think it's better to build a type of
     database of OSIS standard codes over the time with a name for
     every known bible translation.
</comment>

Luther       German by Martin Luther, 1534
Algonquin    Tr. John Eliot, 1662
ReinaV       Spanish Reina Valera

<question>
     The German translation of the bible by Luther in 1534 is
     "de:Luther". Is the 1984 revision then "de:Luther1984" if
     there is no standard OSIS codes for bible editions yet?
     So I make a recommendation for German versions next section.
</question>

<question>
     There is a default value for the optional osisRefWork-
     attribute (Bible). Are there other given standard attributes
     like "comment", "lexica", "book" or "article"?
</question>

<question>
     How to mark up verses within a text that are not directly
     taken from a given (published) translation, but are
translated
     by the author of the book or article?
</question>

I am writing back to Daniel to thank him for his contribution.

While I am doing the corrections, anyone care to take a stab at the 
questions?

Hope everyone is in good health and spirits!

Patrick

-- 
Patrick Durusau
Director of Research and Development
Society of Biblical Literature
Patrick.Durusau@sbl-site.org
Chair, V1 - Text Processing: Office and Publishing Systems Interface
Co-Editor, ISO 13250, Topic Maps -- Reference Model

Topic Maps: Human, not artificial, intelligence at work!