Modules
  1. Modules
  2. MOD-92

Simplified Chinese text problems

    Details

      Description

      There are textual errors reported in the Simplified Chinese modules.

      Please refer to these two recent threads in the [sword-devel] archives.

      [sword-devel] Problem in Chinese SWORD module
      http://www.crosswire.org/pipermail/sword-devel/2009-August/032424.html

      [sword-devel] sword-devel Digest, Vol 65, Issue 32 Simplified Chinese text problem
      http://www.crosswire.org/pipermail/sword-devel/2009-August/032426.html

      I don't think the topic was already added as a modules issue, so I am merely taking the initiative to add this to JIRA.

      Please contact our Chinese friends to obtain further information, and perhaps even a solution.

      1. 1FC.bmp
        677 kB
      2. 1FC.png
        14 kB

        Activity

        Hide
        David Haslam added a comment -

        I sent Chris a copy of the RAR file provided by David Liu.

        (+FIO)
        Today I was able to use this source text to make a new preliminary build of the CUV Go Bible.
        En route, I have converted the source text to ThML format.

        Show
        David Haslam added a comment - I sent Chris a copy of the RAR file provided by David Liu. (+FIO) Today I was able to use this source text to make a new preliminary build of the CUV Go Bible. En route, I have converted the source text to ThML format.
        Hide
        Chris Little added a comment -

        I have this mostly finished. I'm using our original source, but employing their updated text. I've corrected a lot of their markup and retained the morphology that had been stripped by whoever did the last conversion. Right now, I'm delayed by some problems converting that morphology to something we can decode (like OpenScriptures' Hebrew morphology encoding).

        Show
        Chris Little added a comment - I have this mostly finished. I'm using our original source, but employing their updated text. I've corrected a lot of their markup and retained the morphology that had been stripped by whoever did the last conversion. Right now, I'm delayed by some problems converting that morphology to something we can decode (like OpenScriptures' Hebrew morphology encoding).
        Hide
        David Haslam added a comment -

        In December, this was reported in the Go Bible Forum.

        Hi, I found a serious text problem in Go Bible Chinese Simplified version.

        There are many incorrect Chinese characters in the Bible. For example,
        Mark 5:14 '告许' should be'告诉'
        Mark 5:41 '繙出来' should be '翻出来','闰女' should be '闺女'。

        Another example in 1 Corinthians 7:25

        '忠心的心人' should be '忠心的仆人'.

        The worse is this one, it changes the original meaning of the verse:
        1 Corinthians 7:28 "...处女如出嫁,也是犯罪" which means "If a virgin marry,
        she hath sinned". A "不"(meaning is NOT) is absent here.

        It is better to use a verified version of Chinese Bible.

        Comment [DFH]: Although the Go Bible was made from the earlier CCEL source text, it may still be worthwhile checking.

        Show
        David Haslam added a comment - In December, this was reported in the Go Bible Forum. Hi, I found a serious text problem in Go Bible Chinese Simplified version. There are many incorrect Chinese characters in the Bible. For example, Mark 5:14 '告许' should be'告诉' Mark 5:41 '繙出来' should be '翻出来','闰女' should be '闺女'。 Another example in 1 Corinthians 7:25 '忠心的心人' should be '忠心的仆人'. The worse is this one, it changes the original meaning of the verse: 1 Corinthians 7:28 "...处女如出嫁,也是犯罪" which means "If a virgin marry, she hath sinned". A "不"(meaning is NOT) is absent here. It is better to use a verified version of Chinese Bible. Comment [DFH] : Although the Go Bible was made from the earlier CCEL source text, it may still be worthwhile checking.
        Hide
        David Haslam added a comment -

        ChiUns omits two verses found in the KJV.

        I Chronicles 22:19
        John 7:53

        The explanation for the first omission is as follows:

        http://bible.fhl.net/

        This website is the only one we know of where the online edition of the simplified Chinese Union Version (CUV) has the correct verse count in 1 Chronicles 22.
        Most other sites with the CUV have only 18 verses, because they omit verse 1 of 19 and the remaining verse refererences are all out by -1. See
        http://bible.fhl.net/gbdoc/new/read.php?id=10984

        Notes:
        Moreover, this site uses proper CJK punctuation in the Biblical text rather than superimposing Latin based general punctuation.
        People using simplified Chinese are used to single and double curly quotes, while those using traditional Chinese will be used to the corner brackets.
        fhl.net belongs to Taiwan so it uses the latter. So you can use different quote marks in simplified Chinese and traditional Chinese (e.g. for Go Bible apps).

        By the way, do not use their simplified Chinese Bible texts directly, because there are some characters have not yet been converted from traditional Chinese.

        Information supplied by the web-master of http://www.godislove.cn/

        The text in the supplied file has this for the second omission:
        53 (SEE 8:1)

        Show
        David Haslam added a comment - ChiUns omits two verses found in the KJV. I Chronicles 22:19 John 7:53 The explanation for the first omission is as follows: http://bible.fhl.net/ This website is the only one we know of where the online edition of the simplified Chinese Union Version (CUV) has the correct verse count in 1 Chronicles 22. Most other sites with the CUV have only 18 verses, because they omit verse 1 of 19 and the remaining verse refererences are all out by -1. See http://bible.fhl.net/gbdoc/new/read.php?id=10984 Notes: Moreover, this site uses proper CJK punctuation in the Biblical text rather than superimposing Latin based general punctuation. People using simplified Chinese are used to single and double curly quotes, while those using traditional Chinese will be used to the corner brackets. fhl.net belongs to Taiwan so it uses the latter. So you can use different quote marks in simplified Chinese and traditional Chinese (e.g. for Go Bible apps). By the way, do not use their simplified Chinese Bible texts directly, because there are some characters have not yet been converted from traditional Chinese. Information supplied by the web-master of http://www.godislove.cn/ The text in the supplied file has this for the second omission: 53 (SEE 8:1)
        Hide
        David Haslam added a comment -

        Regarding the Simplified Chinese source text:
        There are 2 kinds of Chinese translations for the word 'God'.
        One is two-charactor '上帝', the other is one charactor '神'.
        To keep the same grid format, an ideographic space (U+3000) is inserted before '神'.
        This feature is only required for printed Bibles, not for e-Books.

        Show
        David Haslam added a comment - Regarding the Simplified Chinese source text: There are 2 kinds of Chinese translations for the word 'God'. One is two-charactor '上帝', the other is one charactor '神'. To keep the same grid format, an ideographic space (U+3000) is inserted before '神'. This feature is only required for printed Bibles, not for e-Books.

          People

          • Assignee:
            Chris Little
            Reporter:
            David Haslam
          • Votes:
            0 Vote for this issue
            Watchers:
            1 Start watching this issue

            Dates

            • Created:
              Updated:
              Resolved: