<html><head></head><body>You are right for this books in English or French. But for Chinese all the books are different between protestants and Catholics bibles. My Chinese brothers don&#39;t understand the protestant translation.<br><br><div class="gmail_quote">Le 18 juin 2019 22:28:29 CEST, Peter von Kaehne &lt;refdoc@gmx.net&gt; a écrit :<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<pre class="k9mail">On Tue, 2019-06-18 at 10:28 -0700, Troy A. Griffitts wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 1ex 0.8ex; border-left: 1px solid #729fcf; padding-left: 1ex;"> Does anyone have thought about this?  This touches a bit on what<br> David asked about a few weeks back-- different traditions having<br> different names, even though they may share the same language.<br></blockquote><br>I think to consider it only a RC/Prot  problem is a wrong, too<br>restricted view. In essence several books (Ecclesiastes/Qohelet and<br>Revelation/Apocalypse of John) have even in English alternative names<br>and we probably would do well to allow for alternative naming schemes.<br><br>Peter<br><br><br><hr><br>sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org<br><a href="http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel">http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel</a><br>Instructions to unsubscribe/change your settings at above page<br></pre></blockquote></div><br>
-- <br>
Inviato dal mio dispositivo Android con K-9 Mail. Perdonate la brevità.</body></html>