[sword-devel] Translations that that use 'you' for both singular and plural second person pronouns?

Greg Hellings greg.hellings at gmail.com
Wed May 2 10:04:22 MST 2012

On Wed, May 2, 2012 at 12:01 PM, David Haslam <dfhmch at googlemail.com> wrote:
> Troy is correct - I was misremembering from the distant past when I used the
> NASB for regular reading.
> Asterisks are used where historical presents in Greek had been translated
> with an English past tense to conform to modern usage.
> Yet I do also recall seeing a modern English translation in which asterisks
> were used to mark you (plural).

There used to be a module in the SWORD repositories called the
Analytical-Literal Translation which was approximately a Greek
interlinear. It used an * to denote plural second person pronouns. It
was removed from the repositories, apparently for copyright reasons?


> Without some such method, passages such as Luke 22:31-32 are unclear to the
> modern reader.
> In this passage, 'you' (etc) for Peter is singular, but the other 'you's are
> plural for all the disciples.
> David
> --
> View this message in context: http://sword-dev.350566.n4.nabble.com/Translations-that-that-use-you-for-both-singular-and-plural-second-person-pronouns-tp4602900p4603835.html
> Sent from the SWORD Dev mailing list archive at Nabble.com.
> _______________________________________________
> sword-devel mailing list: sword-devel at crosswire.org
> http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
> Instructions to unsubscribe/change your settings at above page

More information about the sword-devel mailing list