[sword-devel] Adding abbreviated names to the module conf file (was Re: isalnum(3) for i18n)
dmsmith555 at yahoo.com
Wed Dec 17 07:08:36 MST 2008
I wholeheartedly concur. Description should be the actual title of the
work. There are probably are exceptions.
On Dec 17, 2008, at 2:44 AM, Chris Little wrote:
> Peter von Kaehne wrote:
>> Chris Little wrote:
>>> Could you describe how you think all of these values would be used
>> You would basically access them via the set locale.
>> The preference would be to get a locale appropriate name and if not
>> fall back solution which would be English. This is how Gnome does the
>> menus and it works well.
> I think neither of these would be the preferred display name.
> Rather, in the majority of cases, I think the name in the module's
> locale (as opposed to the system/user locale) would be the top choice.
> Since new module .confs would have module name information in the
> module's own locale (provided it is available), I don't believe
> there's really a case where the system/user locale would ever be used.
> Take, as a random example, the Western Highland Chatino NT we have.
> It's title is "Cha' Su'we Nu Nchkwi' Cha' 'In Jesucristo Nu Nka
> X'naan". That would go in Description. We would put something like
> "Western Highland Chatino NT" in the enDescription field, basically
> as a convenience to ourselves. I can't forsee a circumstance where
> the German, French, or Russian translations of "Western Highland
> Chatino NT" are useful. If you can only read English, German, French
> or Russian, then the text isn't going to be very useful to you.
> I don't see the utility in other cases either....
>> So if my locale is set to German in GS I want the Vulgate appearing
>> Vulgata, while whatever name a Russian would give the Vulgate would
>> appear for him.
> The proper titles of most original language texts are in Latin. We
> have a couple "Vulgate" modules, but those are historical artifacts.
> More recent work calls this Vulgate (cf. Vulgata Clementina). See
> also, Biblia Hebraica Stuttgartensia, Textus Receptus, Septuaginta,
> Aleppo Codex, Westminster Leningrad Codex. Regardless of what we may
> have (or have had), almost all of these should properly be in Latin
> or be relatively language-neutral.
> So in general, in the "Description" field we want the REAL title of
> the text--what you would expect to find on the title page of the
> printed edition. "enDescription" would have an English translation
> of the title, an English description, or (with the Japanese Bibles,
> for example) a Latin-script transliteration. The "enDescription"
> would also continue to contain the English-language name of the
> language of the module. So, taking the 1912 Luther Bible as an
> example, we might have:
> Description=Lutherbibel (1912)
> enDescription=German Luther Bible (1912)
> Abbr=Luther 1912
> sword-devel mailing list: sword-devel at crosswire.org
> Instructions to unsubscribe/change your settings at above page
More information about the sword-devel