[sword-devel] Biblii romanesti si Sword

Artemis State star at home.ro
Thu Aug 19 09:31:38 MST 2004


Salutare draga Catalin

Multumesc pentru intelegere in ceea ce priveste nomenclatura modulului 
Bibliei. Eram sigur ca vei gasi o varianta mai buna decat cea 
anterioara. Toate eforturile acestea, dupa cum ai observat, vor da tonul 
mai departe pe masura ce vor aparea si alte versiuni. Tocmai de aceea 
cred ca a meritat, cel putin, discutia aceasta.

Daca ai deja textul in varianta digitala a versiunii lui Cantacuzino 
te-as ruga sa mi-l trimiti si mie. Pana la obtinerea unei licente as 
vrea sa lucrez cate ceva la acest text. Stiu cat este de dificil si 
greoi textul acestei versiuni, dar cred ca are farmecul lui. Daca 
vorbitorii de limba engleza au versiunea regelui James, cu un text 
destul de dificil pentru un vorbitor contemporan, nu vad de ce n-am avea 
si noi textul lui Cantacuzino. Oricum, in ciuda formei, limba lui 
Cantacuzino mi se pare vie si mai aproape de sufletul romanesc, in 
comparatie cu multe versiuni moderne.


Astept vesti de la tine.

Numai bine!!!

Artemis State




C. N. R. wrote:

> Draga Artemis State,
>
>   <>
> Iti multumesc pentru mesajul trimis, cum si pentru oferta de 
> colaborare. Am luat in consideratie argumentele tale. Pe site-ul 
> principal de la SWORD Project, exista o singura versiune a Bibliei cu 
> numele partial de 'Biblia', si anume <FinBiblia>, in limba finlandeza, 
> versiune datand din 1776. Voi evita totusi sa numesc modulul meu 
> <RomBiblia>, pentru a nu favoriza versiunea aceasta in raport cu alte 
> versiuni, ce vor apare intr-un viitor mai mult sau mai putin apropiat. 
> De aceea, m-am gandit ca ar fi mai potrivit sa numesc aceasta versiune 
> <RomSynodVer> (i.e. "Romanian Synodal Version"). Aceasta titulatura nu 
> mai poate fi banuita de exclusivism si este (partial) reprezentativa 
> pentru istoria acestei Carti, deoarece si prima editie din anul 1936 a 
> aparut 'cu aprobarea Sfantului Sinod', ca si cea din 1994.
>
> Trebuie sa-ti marturisesc ca eu aveam deja o editie a Bibliei de la 
> Bucuresti din 1688 (a lui Serban Voda Cantacuzino). Textul este foarte 
> greoi, din pricina prea multelor diferente formale dintre limba 
> romaneasca vorbita atunci si cea de astazi. Este un adevarat curaj sa 
> abordezi un astfel de text !...
>
> De la domnia ta am aflat ca ai pus la punct un text (modul ?) al 
> traducerii Cornilescu in ortografia actuala, ceea ce fara indoiala a 
> fost un lucru destul de anevoios, poate chiar dificil... Dupa cum 
> stii, eu am preluat textul de pe anumite site-uri de web, si anume
>
> http://biblioteca.golia.ro/biblia/; 
> <http://biblioteca.golia.ro/biblia/;http://www.m-ol.ro/biblioteca/biblia/biblia.htm>
>
> http://www.m-ol.ro/biblioteca/biblia/biblia.htm; 
> <http://www.m-ol.ro/biblioteca/biblia/biblia.htm;http://www.intratext.com/X/RUM0001.htm>
>
> http://www.intratext.com/X/RUM0001.htm .
>
> Toate aceste site-uri redau in mod mai mult sau mai putin complet, 
> acelasi text (vezi greseala ortografica din cartea Iesirii 2:5, unde 
> apare forma incorecta "insorira" in loc de "insotira"). Ar fi nevoie 
> de o revizuire a intregului text -- deoarece sunt foarte multe greseli 
> ortografice --, facuta de o persoana cu pregatirea necesara si, nu in 
> ultimul rand, cu rabdare. Daca o data ai reusit sa parcurgi Biblia lui 
> Dumitru Cornilescu, poate vreodata vei avea timpul si aplicatia sa 
> parcurgi si versiunea romaneasca a Bibliei Ortodoxe... (Mai cu seama 
> daca esti Crestin Ortodox.)
>
> In ceea ce ma priveste, eu am facut corecturi de cate ori am gasit 
> greseli in text, uneori chiar am completat textul care parea rupt in 
> bucati, cu cel din Sfanta Scriptura (din anul 1994). Am inlocuit peste 
> tot formele incorecte frecvente, cum ar fi "toii" in loc de "toti", 
> "intru" in loc de "întru", "fatã / fata / fetei" in loc de "faþã, 
> faþa, feþei", "tarã / tara / tãri(i) / tãrile / tãrilor" in loc de 
> "þarã etc.", "ii" in loc de "îi", "viatã, viata, vieti(i), vietile, 
> vietilor" in loc de "viaþã etc.", "-ti" in loc de "-þi", precum 
> si "în" in loc de "in". Insa, in graba de a adauga ceea ce in vpl2mod 
> se numeste 'prep! ended refs', nu am putut citi tot textul. Ce este 
> drept, am terminat munca destul de repede, cam in trei luni, insa nu 
> sunt pe deplin sigur asupra textului prelucrat. (Evident ca am citit 
> si eu aceasta versiune, insa nu in format electronic.) Poate ca textul 
> Bibliei Ortodoxe scris de domnia ta este mai sigur din acest punct de 
> vedere.
>
> Cu gandul la o viitoare colaborare intre noi si cu speranta ca 
> Dumnezeu te va ajuta sa obtii copyrightul pentru Biblia lui Serban din 
> 1688, inchei aici epistola mea.
>
>  
>
> Dumnezeu sa te aibe in paza !
>
> Catalin.
>
> P.S.: Daca vei avea nevoie vreodata de textul Bibliei Sinodale, la 
> nivelul la care l-am adus eu, te rog sa imi scrii. De asemenea, 
> Cristian Balean poseda, cred, o copie a acestui text in format plat.
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
> Do you Yahoo!?
> Yahoo! Mail Address AutoComplete 
> <http://us.rd.yahoo.com/mail_us/taglines/aac/*http://promotions.yahoo.com/new_mail/static/ease.html> 
> - You start. We finish.
>
>------------------------------------------------------------------------
>
>_______________________________________________
>sword-devel mailing list
>sword-devel at crosswire.org
>http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
>  
>



More information about the sword-devel mailing list