[sword-devel] GNU and OS ideologies applied to translation

Chris sword-devel@crosswire.org
Fri, 28 Dec 2001 13:33:37 +1100

It would be the major translations, NASB, NIV, Good News, KJV (or openly
developed equivilents), with a number of options. Maybe most of them
aren't sliders, just on or off, depending on how many combinations there 
Examples might be
Old English->Modern English (especially applicable KJV).
Use Jewish terms, Use closest English term (were we talking fringes?)
Use Anglicised names, Use transliterated names.
Use YHWH, use LORD.
Various common things like use "Truely Truely", or use "Truely I say to 
you (niv)", or
    use "flesh", use "sinful nature (niv)".

Whether more complex combinations are possible would depend if someone
can figure out how to do it. The above would be plenty to begin with.

Michael Rempel wrote:

>>Well if sufficient work was done.... If there was a slider that went
>>from Interpretive to Literal,
>>and that slider was in a particular position, then one would hope all
>>the text would comply.
>Pick a text, and try. Anything you like. Remember I will be the one trying
>to mess it up, as an illustration so be very very careful.
>>Of course that means the existance of enough translations to suit all
>>combinations, which may
>>not be as hard as it sounds but would require extra work on the part of
>>the translators.
>Itemize how many you mean so we can get a sense of it.
>>For example if there was a second slider for language simple ->
>>difficult, and you chose
>>literal but simple. The literal/difficult language interpretation of Ro
>>3:25 "whom God displayed publicly as a
>>propitiation in His blood through faith" might change to "whom God
>>displayed publicly as a
>>sacrifice of atonement in His blood through faith". The interpretation
>>is still as literal as
>>possible given the requirement to avoid difficult words.
>So why not just use the BBE or even a text like Peterson's The Message? At
>least for each of these I can say what the author intended. BBE, basic
>straight forward text, Peterson, interpretive illustration of the text, both
>in simple every day language.
>How many sliders/ points of translation are you contemplating anyway? It
>seems to me that you are looking at hundreds of combinations, and not all of
>them will make sense in every place. How do I sort through what contexts are
>available in different places?