[osis-core] Schema: type on language

Patrick Durusau osis-core@bibletechnologieswg.org
Sat, 11 Oct 2003 15:01:48 -0400


Chris,

Sanity check:

So the attributes are: ISO-639-1, ISO-639-2, SIL, LINGUIST LIST, but the 
content of the element is your x-SIL-ENG? In other words, no regex to 
validate the content of the <language> element?

Works for me, just wanted to check.

Assume role is just xs:string? We don't try to enumerate?

Thanks for the suggestions!

Hope you are having a great day!

Patrick

Chris Little wrote:
> Patrick,
> 
> On Sat, 11 Oct 2003, Patrick Durusau wrote:
> 
> 
>>Chris,
>>
>>Just so I understand the issues:
>>
>>1. Language prose should conform to the schema
> 
> 
> Yes.  I think that's always a good idea, TEI traditions notwithstanding.
> 
> 
>>2. Language element's type attribute should equal (values as listed)
>>
>>ISO-639 list as: ISO-639-1, ISO-639-2
> 
> 
> yes
> 
> 
>>SIL list as: Ethonologue
> 
> 
> I have to take back my previous comment.  We should probably go with "SIL" 
> as the value.  There's a document from SIL, by Gary Simons and/or Peter 
> Constable I'm guessing, that identifies, for example, x-SIL-ENG as their 
> prefered form for making SIL/Ethnologue codes RFC 3066/xml:lang-compliant.  
> I take that to mean they prefer "SIL"--it might just be a length issue, 
> however.
> 
> 
>>Linguist
> 
> 
> It's identified as "LINGUIST" (all caps), actually.  Or "LINGUIST List".  
> It's just one of those LISTSERV things that has been carried further than 
> it really needed to be.
> 
> 
>>other
>>
>>(will just enumerate a list)
>>
>>3. lanuage element should have a role attribute like date
>>
>>Not sure I understand, not that I disagree, just don't understand its 
>>function.
>>
>>Reading your suggested value:
>>
>> > Some possible values for language's role include: original, translation,
>> > interlinear, quotation (for excerpts), didactic (for grammars), source &
>> > target (for dictionaries).
>>
>>I am still puzzled by what I would use the role function to indicate.
>>
>>Can you say a little bit more about what it is that you want to do?
> 
> 
> If I have a work that is a translation, e.g. the Divine Comedy, I might 
> mark something like:
> <language type="ISO-639-1" role="original">it</language>
> <language type="ISO-639-1" role="translation">en</language>
> 
> Similarly, for BDB, I would identify Hebrew as role="source", English as
> role="target", and perhaps Arabic, Syriac, Greek, etc. as
> role="quotation".
> 
> An English interlinear NT would have Greek as role="original" and English 
> as role="interlinear".
> 
> --Chris
> 
> 
> _______________________________________________
> osis-core mailing list
> osis-core@bibletechnologieswg.org
> http://www.bibletechnologieswg.org/mailman/listinfo/osis-core
> 


-- 
Patrick Durusau
Director of Research and Development
Society of Biblical Literature
Patrick.Durusau@sbl-site.org
Chair, V1 - Text Processing: Office and Publishing Systems Interface
Co-Editor, ISO 13250, Topic Maps -- Reference Model

Topic Maps: Human, not artificial, intelligence at work!