[osis-core] Reference Syntax: Sort of on topic

Patrick Durusau osis-core@bibletechnologieswg.org
Wed, 31 Jul 2002 14:36:34 -0400


Greetings!

Before posting the latest summary of a reference syntax I wanted to 
share a quotation I found in "A History of the English Bible as 
Literature" by David Norton, Cambridge University Press, 2000, ISBN 
0-521-77807-7 (paperback), which is an abridgement of his "History of 
the Bible as Literature."

Myles Coverdale is quoted on the issue of using many translations in 
reading the Bible as follows:

"sure I am that there cometh more knowledge and understanding of the 
Scriptures by their sundry translations than by all the glosses of our 
sophisticated doctors. For that one interpreteth something obscurely in 
one place, the same translateth another, or ele he himself, more 
manifestly by a more plain vocable of the same meaning in another place. 
Be not thou offended therefore, good reader, though one call a scribe 
that another calleth a lawyer...For if thou be not deceived by men's 
traditions, thou shalt find no more diversity between these terms than 
four pence and a grout..." page 30

I thought about Troy and his Amplified Bible as a parallel to the many 
translations as well as noting the use of "lawyer" as a negative epithet 
and could not resist sharing it with the group. The work by Norton is 
highly recommended! (Now I want the larger 2-volume edition!)

I think there will be something that pleases everyone in the next post 
so hold on for a little bit longer!

Patrick

-- 
Patrick Durusau
Director of Research and Development
Society of Biblical Literature
pdurusau@emory.edu